Blogtrottr
從倫理學看洪蘭的不及格回應
Dec 16th 2013, 11:12, by 周偉航
我有一些朋友,也有很多不喜歡我的人,還有一些和我無關的人(唔,總之就是很多人),最近這一年來都在公開或私人場合痛批洪蘭的翻譯,儼然成為小圈圈中的全民運動。我記得自己沒有發表過什麼相關的批判,學生問我,我通常說沒有研究。
主要原因在於我也當過譯者,而且譯得普普或不好,所以感覺自己沒啥資格講人。但洪蘭近日的一篇投書,有踩到倫理學的點,我還是在這邊簡短的談一下。
洪蘭在這名為「不忘初衷 」的投書中說:
最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯書都是自己一個字一個字寫的,沒有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。他們問:為什麼我可以忍受別人惡意的攻擊而不反駁?我說因為我父親曾說,你不會因為別人稱讚而變得更好,你也不會因為別人毀謗而變得更壞,既然你不會因他而改變,又何必浪費時間去處理不值得處理的事呢?
我譯書是為了介紹新知,日本能在明治維新後強盛起來,一個原因是大量翻譯歐洲的科學新知進來,這是我的初衷,我會繼續做,不受流言影響。
人是蓋棺論定,人不可能十全十美,所以有沒有過,並不重要,知過必改就好了,能堅持原則到生命的最後才是重要的。紀曉嵐在《閱微草堂筆記》中說「娼妓晚景從良,一生煙花無礙,貞婦白髮失節,半生辛苦俱非」,晚節不保是最讓人嘆息的事。在歷史上,留名下來的人都是能堅持初衷的人,但是初衷常會被社會的誘惑所矇蔽。
人家批評你是因為你翻譯的爛,這種回應是在回什麼?讓我們回到「批評洪蘭翻譯史」的邏輯起點,來把批洪知識份子們(也有人稱蘭學專家)的論述線重推一次:
1. 有人發現洪蘭有嚴重的誤譯。 2. 有更多人發現洪蘭有其他的嚴重誤譯。 3. 這些知識份子交互討論,得出洪蘭誤譯是個共存於其譯本中的普遍現象。 4. 他們推測這種現象的成因是: 4-a. 洪蘭的英語程度和譯書所需專業知識不足。 4-b. 譯書速度甚快,可能因此造成品質不佳。 4-c. 譯書速度甚快,可能是叫學生譯的。
★ 有錢人財富背後不為人知的秘密… 想對、做對,其實你也辦得到!……more
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
kkoxhcfqr4v4f
線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍
kkoxhcfqr4v4f 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )