農曆羊年春節將至,羊年的英文說法是Year of the Goat,goat是山羊,但也有華人地區用羊的其他說法,包括ram(公羊)與sheep(綿羊),所以你也會看到「羊年」用Year of the Ram或Year of the Sheep來表達。
如同聖誕節對於西方人的重要性,國際間也愈來愈瞭解農曆春節對於華人世界的特殊意義,因此向外國客戶介紹農曆年節的點點滴滴,可以拉近彼此的距離,這對於國際業務的推動大有幫助!外國客戶會很樂意用英文學著說「恭喜發財」;發財者,財源滾滾又獲利頗豐是也:May you be prosperous!(恭喜發財!)
may是助動詞,在表示「許可」或是「請求許可」的時候,有「可以」之意,例如You may go now.(你現在可以走了。)與May I ask you a question?(我可以問你一個問題嗎?)。但是把may放在句首的直敘句句型卻是表示「祝、願」之意,例如「祝你成功!」是May you succeed!以及本句的「(祝你)恭禧發財」是May you be prosperous!
prosperous是形容詞的「繁榮的、富足的、興旺的、成功的」,既是繁榮富足,那當然也是生意興隆加上財源廣進、數鈔票等發財了。prosperous是形容詞,讀作[ˋprɑspərəs],既然它是國際職場上描述事業成功的字眼,當然也是多益測驗的核心字彙。其動詞prosper更值得一學,是「使繁榮、使興盛」;名詞則是prosperity。
例句:
It has been a prosperous town since he became the mayor ten years ago.(自從他十年前成為鎮長,這裡已是非常繁榮的城鎮。)
His business has prospered for five years.(他的生意已興隆了五年。)
The president said that the future prosperity depends on economic growth.(總統說未來的繁榮要靠經濟成長。)
除了「恭禧發財」之外,還可以向外國客戶帶上兩句華人在農曆年節時的傳統習俗:
1. We would like to eat fish at family reunion dinner on Chinese New Year’s Eve, symbolizing “surplus”.(我們在除夕夜的團圓飯晚餐要吃「魚」,象徵「有餘」。)
reunion dinner 團圓飯
reunion [riˋjunjən] (n.) 再會合;(親友的)團聚,重聚
surplus [ˋsɝpləs] (n./a.) 過剩;剩餘物;剩餘額
與「魚」同音的「餘」──surplus,可是多益測驗的必學英語字彙。
例句:
To promote the new products, the company plans to sell out the existing surplus.(為了促銷新產品,公司準備售完現有的過剩存貨。)
Recommended article: Chomsky: We Are All – Fill in the Blank.
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.